|
Article in Justice of the Peace
|
172 JPN (17 May 2008) 316-319
|
 |
Doc. No. 2008.016 JPN071A |
Page 316
Is Law Still A Learned Profession?
FRANCIS BENNION
Introductory
Government departments seem to have adopted a policy of “simplifying” legal
language whenever they get the chance. Is this a good thing? Will it mean that the law
ceases in time to be a learned profession? Has in fact the law already ceased to be that?
If so, does it matter? This article discusses these questions, using as a sample what
the Ministry of Justice is currently doing to the language used in family courts.
A press release by the Ministry of Justice on February 22 announced plans to simplify
family court procedures and modernise legal language as part of an ongoing programme “to
improve people’s experience in court”. It said:
“
In the new proposals, archaic terms will be replaced with easier to understand language,
a decree nisi will be known as a conditional order and a divorce petition will become
an application for a divorce order.”
In the press release Justice Minister Bridget Prentice MP said these proposals will make
it easier for people to follow what is being said in court, adding that outdated language
will be replaced by everyday terms that reflect the way people think in the 21st century.
To this Richard Harrison sagely rejoined:
“ There are some assumptions in here, of course:
whether the language being replaced is really outdated; whether the replacements do indeed
reflect the way people think;
and
whether their introduction will make it easier to follow what is happening in court.
And, possibly, whether that is a desirable thing.”
The doubt raised in the italicised words is echoed in a
response to the consultation paper by
National Family Mediation which poses as an objection to the proposed new terminology
that it assumes “that people have some understanding of the process with which
they are engaged.”
These are deep waters, Watson (though the shallow may think
otherwise). We are concerned here with the vice of law-churning, about which I have written
recently in these columns and
will not say more now. There are problems for practitioners, teachers and students whenever
the Termes de la Ley are altered for no compelling reason. There is
the vexed question of whether it is wise to encourage non-lawyers to read legal texts,
or witness
legal proceedings, believing they can grasp their legal meaning. There are other points
of difficulty.
I will return to these matters. First though I must explore the meaning of the term “learned
profession”, which presents problems in itself.
What Is A Learned Profession?
In discussing the meaning of the term “learned profession” the
logical first step is to tackle the meaning of the term “profession”. I propose
to sidestep this now, having tackled it at length in a book published nearly forty years
ago. The
original meaning of the term “learned profession”, dating from the Middle
Ages, was restricted to the church, the law, and medicine. Their practitioners were learned
in the classical languages of Greek and Latin, but throughout Europe it was Latin that
was the lingua franca of the learned.
In his 1976 Nuffield Lecture Sir
George Pickering, Regius Professor of Medicine at Oxford University 1956-68, recalled
that above the portico of
the old Royal College of Physicians
in London there stood the statue of its founder Thomas Linacre, physician to King Henry
VIII. He went on:
“
In Linacre’s time, learning meant a profound knowledge of Latin and Greek, in which
languages Linacre excelled. He was one of the chief instruments in making available to
his and succeeding generations the knowledge and ideas of the ancient world concerning
science and medicine. Indeed it was knowledge of Latin which distinguished the learned
professions from other vocations. Armed with this they were able to participate in university
education which in the Middle Ages was entirely conducted in Latin.”
After the Norman Conquest law French joined Latin as a learned
language employed by English lawyers, as indicated by the title of the book Termes
de la Ley referred to above.
It is ironic that the very thing that distinguished law
as a learned profession, its use of Latin, should recently have been marked down for
abolition by the leaders of the
profession. Prominent among these was Lord Woolf, who showed chagrin at his lack of total
success. He jestingly told the Fifth Worldwide Common Law Judiciary Conference held in
Sydney, Australia on 10 April 2003 that when the Civil Procedure Rules 1998 were being
drafted:
“ I urged, as part of our reforms, the abolition of Latin and the adoption of
simple English and, indeed, in our courts; a recommendation which was singularly ill-received.
How,
it was complained, were you to make an ex parte interlocutory application in terrorem for an interim order of certiorari when the court needs to be assisted by an amicus
curiae if there is no guardian ad
Page 317
litem or any pro bono representative?”
Lord Woolf said that he had held a competition for the best
substitute for pro
bono and awarded the prize to the dismal phrase “law for
free”. This use of an ugly
pleonasm as a supposed improvement in language indicates the poverty of current thinking
in the area. That is skilfully exposed by Roderick Munday in a lengthy and comprehensive
article. Munday remarks that,
as he showed in an earlier article, the Latin terms and tags to which exception is
taken by some “are simply one part of a complex but
effective technical shorthand of a learned profession”.
In his later article Munday refers to “the sanitized, surrogate terminology” of
the new Civil Procedure Rules, which substituted for the ancient and well-understood
term “writ” the inelegant “claim form”. Richard Harrison says
of this change:
“
. . . I really would want to poke fun at the notion that the term ‘claim form’ is
an improvement on ‘writ’ or that ‘claimant’ is any more accessible
to the masses than ‘plaintiff’. A claim form is what you send to an insurance
company. It does not convey the required idea that to use the court system is to invoke
the coercive powers of the state. The “writ of summons” made clear the element
of compulsion and majesty.”
Ah, that word majesty! It sits ill with the strange modern perception that positively
nothing and
nobody is to be accorded any respect whatsoever. That must include the self,
and there lies mischief.
Legal maxims have value as the repository of distilled
legal wisdom. Part of their meaning lies in the Latin in which they are usually couched.
Law students need to learn how to
master this. The term maxim with its meaning of an axiom is derived elliptically
from the Latin maxima propositio (important proposition). Early English lawyers
venerated maxims. Coke said that a maxim is so called quia maxima est ejus dignitas
et certissima auctoritas, atque quod maxime omnibus probetur (because its merits
are very great, its authority is most reliable and it is very highly esteemed by all). Francis Bacon said:
“ Not only will the use of maxims be in deciding
doubt and helping soundness of judgment, but, further, in gracing argument, in correcting
unprofitable subtlety,
and reducing
the same to a more sound and substantial sense of law, in reclaiming vulgar errors,
and, generally, in the amendment in some measure of the very nature and complexion
of the
whole law.”
In 1730 the use of Latin in court proceedings was forbidden
by statute. The statute was
however mistakenly repealed as spent by the Civil Procedure Acts Repeal Act 1879.
Judges still use Latin maxims despite the judicial disapproval periodically expressed.
For example Ward LJ said of facts required to be considered under the Sex Discrimination
Act 1975 s 5(3): “Thus, in those circumstances, there is no need for a comparator
simply because res ipsa loquitur”. This
was a reference to the maxim meaning “the
thing speaks for itself” which
is often applied in actions for negligence. Lord Shaw of Dunfermline said satirically
(and it is submitted incorrectly) that if it had
not been in Latin, nobody would have called this a principle.
Law is said still to be a learned profession not because of the guilty use of naughty
Latin but because a great deal of learning is required for a person to be a good and
effective lawyer. Indeed there is now in existence a much greater quantity of material
that needs to be known of and understood by the practising lawyer than there was in
Coke’s
day. But that material is being adulterated and contaminated by misguided meddling
on the part of the powers that be. Useful verbal landmarks are mindlessly demolished.
A recent example concerned the Mareva injunction,
named after the case that gave it birth. John Fordham says in a recent article:
“
Most recently, and regrettably, there has been an attempt to abolish the Mareva name
in favour of the allegedly more plain English ‘freezing injunction’. But,
Mareva has stuck . . .”
Word-mongering in the Family Division
The Courts Act 2003 s 49 provided a new version of the
Magistrates’ Courts Act
1980 s 67. The new version says that magistrates’ courts sitting for the purpose
of hearing family proceedings are to be known as family proceedings courts. It provides
power to make rules of court for family proceedings, after consultation with the Family
Procedure Rule Committee. The Family Procedure (Adoption) Rules were made in October
2005. The next stage is to complete the process for all family proceedings. For this
purpose a consultation process has been under way. The Ministry of Justice has published
a response to the consultation, upon which I now propose to draw.
The consultation paper had set out “modernisation of language” as one of
the objectives of the new rules. To this CAFCASS in Wales wisely said: “Agree in
principle, but the language and terminology of separation and divorce is now embedded
in our culture and people have come to understand certain terms…”
It was proposed that in divorce proceedings the term “petitioner” should
be replaced by “applicant”. The Legal Services Commission said this might
cause confusion: “the applicant (petitioner) may not be the applicant to an application
in respect of children or financial issues”. The Commission added that there would
need to be a uniformly recognised way of distinguishing between the applicant (petitioner)
and the applicant in relation to any particular application.
Another question was: Do you agree that the new rules should adopt a single term “respondent” in
place of “respondent”, “co-respondent” and “party cited”?
51% of respondents agreed that the new rules should adopt a single term. 37% said “no”.
Several respondents believed that such a change would lead to “unnecessary confusion”.
Nicholas Mostyn QC said “Certainly not. They describe entirely different things.” The
Law Society agreed with him. The Family Justice Council said:
Page 318
“…
respondent is still confusing when the respondent to the petition is also the applicant
in a financial application. A return to the use of “Husband” and “Wife” would
be less confusing though provision would also have to be made for civil partners.”
It was proposed that in divorce proceedings the historic terms “decree nisi” and “decree
absolute” should be replaced by “conditional order” and “final
order”. The Family Justice Council objected:
“
[These] are both terms that are used extensively in other areas of law and [the change]
could cause more confusion. If a client is asked whether they have their decree absolute
it is generally well understood that this refers to a particular part of the divorce
process. If a client is asked whether they have their “final order” it will
not be clear whether divorce proceedings, the financial aspects or even children matters
are being referred to.”
The Legal Services Commission said: “The term “final order” has the
disadvantage that it could be understood to mean any final, as opposed to interim, order”.
Respondents to the consultation were asked whether they agreed that the term “ancillary
relief” should be replaced by “financial order”. 24 agreed, many commenting
that this is more likely to be understood by court users. The Legal Services Commission
said:
“…
the use of the term “financial order” may be insufficiently precise/detailed – this
could obviously be understood to mean any financial order, as opposed to an order ancillary
to divorce, judicial separation or nullity….”
Three respondents considered that the term ‘ancillary relief’ should not
be replaced. Richard Todd (barrister) said: “…I have never heard of any difficulty
with the established expressions - there will be some confusion when there are two acknowledged
expressions to describe the same thing”.
A further question was: do you agree that all financial proceedings, including ancillary
relief proceedings, should come under the term “financial remedy”? 31 respondents
commented on this. 28 agreed with the use of this term. Just three respondents disagreed.
Dyfed Powys Family Panel Chairpersons said: “No - should be termed ‘financial
arrangements’. The word ‘remedy’ is too adversarial”.
Other terms were proposed for replacement. One practitioner suggested difficulties
with the terms “prayer”, “suit”, “dissolved”, “periodical
payments” and “maintenance”. Others suggested that the following terms
should be replaced by the term shown in brackets:
“ex parte” (“without notice”)
“leave” (“permission”)
“interim” (“temporary”)
“acknowledgement of service” (“response”)
“answer” (“defence” or “reply”)
“cross petition” (“application for a divorce order”)
“periodical payments” (“maintenance”)
“issue” (“start”)
The Ministry of Justice say they intend to proceed with the amendments listed with the
exception of changing “maintenance pending suit” to “maintenance pending
outcome of proceedings”, which needs more work. They say many consultees have commented
that the terms “conditional order” and “final order” may be confusing
as they are used in other areas of law. “However on balance we consider that these
terms are simply expressed and, in the context of the rules, are clear to understand.”
A narrow majority supported the one term respondent rather than the terms “co–respondent” and “party
cited”. It is proposed to follow this majority. It is felt that greater certainty
would be achieved with the term “2nd respondent” for parties previously known
as “party cited” and “co-respondent”.
Another proposal was that the term “affidavit” should in some cases be replaced
by “statement of truth”. 31 respondents commented on this. 22 agreed that
it should be so replaced. One added that time and cost would be saved, given that a statement
of truth “is more practicable and convenient”. Many commented that parties
would not have to pay additional solicitors’ fees or take a trip to the court in
order to get an affidavit attested. Four respondents added that in certain circumstances
the courts should be able to require an affidavit. Five respondents said that affidavits
should not be replaced. Judge John Platt argued that “the CPR require affidavits
in some cases and affidavits are appropriate where a change of status follows and divorce
orders are being made without parties coming to court”. However, the Ministry of
Justice agree with the majority response and intend to replace affidavits by statements
of truth. “We believe it would simplify procedure and reduce the likelihood of
delay without affecting the importance the court places on verifying the truth of evidence
given”.
Conclusion
I will not attempt to comment extensively on the above findings. I have set them out
at length so that readers can judge for themselves. My own submission is that they show
in pitiless detail the folly of this sort of unnecessary tinkering with the language
of the law. There will not in fact be increased simplicity from this exercise; only increased
confusion. The objective is misguided, because there is no way that lay persons can be
enabled to understand the minutiae of legal process. They are safer if that is left to
the experts; and the experts can only be hindered by interference of this sort. The public
interest will suffer.
The truth is that there is a battle going on between misguided outsiders who would ignorantly
dumb down the law and knowledgeable insiders who are aware that the law needs for the
public good to be preserved as a learned profession. This is all part of the fight some
have been waging for years against thoughtless iconoclasm by politicians and civil servants.
It is not limited to our own country: see for example my 1994 article relating to New
Page 319
Zealand titled “If It’s Not Broke Don’t
Fix It”. A popular tabloid
recently said in a leader that voters “are sick of the way politicians ignore public
opinion, ‘fix’ things that ain’t broken and make a complete horlicks
of everything they touch”.
I referred above to outsiders and insiders. This had in mind the way in recent years
lawyers (like other professionals) have lost control of their own profession in favour
of state organisms. I warned of the danger of this in my book referred to above written
nearly forty years ago. There is much that could be said about this area, but I only
have space to mention a letter in the Times some years ago in which I said:
“ In a book published in 1969, and in various
articles since, I have advocated the setting up of a Council of Consultant Professions.
The council would promote professionalism,
provide common services to the professions and act as their spokesman on questions
of
general concern.”
This suggestion was never acted on, which is symptomatic
of the failure of the law and other consultant professions to act vigorously in their
own defence (and ultimately to
the benefit of the public, who need free professions). The situation is different in
some other countries, for example Canada.
In 2003 I asked a leading lawyer, Lord Phillips of Worth Matravers MR, whether he thought
the law is still a learned profession. He replied, after some pressure, in the affirmative.
Whether it will continue to be that for much longer is doubtful.
-------------------------------
Francis
Bennion is an author, constitutional lawyer and draftsman of state constitutions. A former
UK
Parliamentary Counsel and member of the Oxford University Law Faculty, he is currently
a Research Associate of the Oxford University Centre for Socio-Legal Studies.
Richard
Harrison, “Linguistics and litigation Part 3” 158 NLJ (April 25, 2008) 584,
emphasis added
See
below.
See
p. 228 above and www.francisbennion.com/2008/010.htm.
The
title of a book published in 1624 which was founded on an earlier work published in 1563
as An Exposition of Certaine Difficult and Obscure Wordes and Termes of the Law.
See
F A R Bennion, Professional Ethics: The Consultant Professions And Their Code (Charles
Knight, 1969), Pt. I, www.francisbennion.com/1969/001.htm.
70
Proc. Roy. Soc. Med., January 1977, pp. 16-20.
The
title is in law French, “ley” being a variant of “loi” meaning
law.
.
SI 1998/3132.
Roderick
Munday, “Lawyers and Latin”, 168 JPN (2004) 775.
Roderick
Munday “Does Latin Impede Legal Understanding?”, 164 JPN (2000) 995.
Richard
Harrison, “Linguistics and litigation” 149 NLJ (October 8, 1999) 1491, emphasis
added.
Co
Litt 11a.
Francis
Bacon (1561-1626), Collection of Maxims, preface.
4
Geo 2 c 26.
Smith
v Gardner Merchant Ltd [1998] 3 All ER 852 at 865.
Croke’s
Reports (1603–1625) 508.
Ballard
v North British Rly Co (1923) SC (HL) 43 at 56.
Mareva
Compania Naviera SA v. International Bulk Carriers SA The Mareva [1980] 1 All ER 213.
John
Fordham, “Disarming litigation terrorists” 158 NLJ (May 9, 2008), pp. 649-650
at 649.
CP(R)
19/06, 22 February 2008.
15
Stat LR (1994), pp. 164-169, www.francisbennion.com/1994/004.htm. This was a review of
the New Zealand Law Commission’s proposals for changes in the format of New Zealand
legislation.
.
Daily Mail, May 5 , 2008, p. 12.
The
Times Business News, January 9,1978.
.
See Beverley G. Smith, Professor Emeritus, Faculty of Law, University of New Brunswick,
Professional Conduct For Lawyers And Judges, Fredericton: Maritime Law Book, 3rd edn 2007, chap.
1 (for text see www.francisbennion.com/2002/nfb/002.htm).
|