|
Article in the Commonwealth Lawyer
|
16 Com L (August 2007) 61
|
 |
Doc. No. 2007.018 |
The topic is also dealt
with on this website in:
1993.001 ‘The
readership of legal texts’, Clarity 27 Apr 1993 18
1994.011 ‘Widening the
aims of legal clarity reformers’, Clarity 1994
1995.006 ‘Don’t
put the law into public hands’, Times, 24 December
1995
1995.008 T061 - Can non-lawyers understand legislation?,
The Times, 1 February 1995
2006.025
NLJ031L Legislation in plain English? 1, 156 NLJ (23 June 2006) 1001
2006.026
NP Legislation in plain English? 2, Sent to The Times on 17 June 2006 but not published
2006.027 NP Legislation in plain English? 3, Sent to The
Spectator on 17 June 2006 but not published
2006.035 'Legislation in plain English? 4', 156 NLJ (15
September 2006) p. 1377
2009.011 ‘Complex Legislation:
Is Redaction The Answer?’, 18 Com
L (Apr 2009) 23-27
----------------------------
Confusion Over Plain Language Law
Francis Bennion
Introductory
For thirty years or so the movement for plain language
in law has been flourishing, encouraged by governments, judges, academics, linguists
- and of course those who consider themselves
(and often are) plain language experts. The movement is widespread in the UK, the Commonwealth
and the US. President Carter signed an executive order requiring federal agencies to
ensure that regulations are written in plain English and can be understood by those
who have to comply with them. I obtained
that information from the second edition of a leading textbook on the plain language
movement, Modern Legal Drafting by Peter Butt
and Richard Castle, which has recently been published. I
shall refer to it as Butt and Castle.
Criticising plain language, like undermining motherhood
and apple pie, is not done. It is frowned upon, for all right-thinking people admire
plain language and seek to
promote
it. Yet this can be overdone, as it is by the subject of the present article, the plain
language movement. This was always a misconceived and hopeless project, and it has failed
(except in one particular, which I specify later). This is because there are five things
which are basically wrong with it.
1. The plain language movement does not recognize that
law is an expertise.
2. It fails to distinguish clearly between four
distinct types of relevant text, namely
(a) a text which is law, (b) a text which furthers
an
act in law, (c) a text otherwise
addressed to lawyers,
and (d) a text about law which is addressed to non-lawyers.
3.
Because of 2 it muddies the waters by agitating for changes in one type of text
which
are needed instead in another type of text (if they are
needed at all).
4. It has distracted
attention from needed reforms in law that are more important.
5. By holding that non-lawyers
can do things which only lawyers can be trusted to do,
it endangers the public.
Law is an expertise
The law is made up of what I will call
law texts, that is texts that actually are law. They constitute the law, which resides
only in words. The purpose of a law text is geared
to this function of constituting the law. Many plain language campaigners fail to grasp
this point. They think the purpose of a piece of legislation is to explain the law. Thus
the plain language campaigning group Clarity says:
“People read legislation looking for answers to questions. More often than not they find
what Richard Saul Wurman calls ‘information anxiety’, the
black hole between data and knowledge. It happens when ‘information’ doesn’t
tell us what we want or need to know.”
But it is not the function of a
legislative text to explain the law. Explanations should be given aliunde, as we lawyers
say. They naturally lie outside what they explain.
In New Zealand the authorities have recently departed from classic doctrine and begun
inserting
explanations as an integral part of legislative texts. This
is a mistake.
Clarity bolsters its view that a law text should be self-explanatory by saying:
“If laws cannot be readily understood by those
most affected by them the social cost is an increasing ignorance of the law and growing
disrespect
for the law and those who
administer it.”
This is a non sequitur: the inference or conclusion does not follow from the premise.
The fact that law texts cannot be readily understood by those most affected by them
does not inevitably lead to an increasing ignorance of the law. That can be avoided
by making
sure sufficient explanations of the law are available to the public in other ways.
Lord Diplock said:
“Elementary justice or, to use the concept
often cited by the European Court, the need for legal certainty, demands that the rules
by
which the citizen is to be bound should
be ascertainable by him (or, more realistically, by a competent lawyer advising him)
by reference to identifiable sources that are publicly accessible.”
The key is
in the parenthesis. If the law is not clear to the lawyer, the lawyer cannot make it
clear to the client. The plain language movement, by harping on the illusory
aim of having law that is directly clear to the citizen, has distracted attention from
the imperative need to have law that is directly clear to the lawyer, in other words
is fit for purpose.
Many pre-twentieth century Acts of the Westminster Parliament
were not fit for purpose because they suffered from what I have called disorganised composition.
“Older Acts are frequently the subject
of disorganised composition. Here the text may be the product of many hands; and the
language is sometimes
confused and inconsistent
. . . If an enactment is sloppily drafted, so that the text is verbose, confused, contradictory
or incomplete, the interpreter cannot insist on applying strict and exact standards
of construction.”
With disorganised composition there is in
reality no coherent meaning. One statement contradicts another. Within a single statement
there are glaring defects. As Grove
J politely put it in an 1876 case, the language “is not strictly accurate and
grammatical”.
The need for improvement was perceived long before the advent of the plain language
movement. In 1891 Stephen J said in a famous passage:
“I think that my late friend,
Mr [John Stuart] Mill, made a mistake upon the subject, probably because he was not accustomed
to use language with that degree of precision
which is essential to anyone who has ever had, as I have on many occasions, to
draft Acts of Parliament, which, although they may be easy to understand, people continually
try to misunderstand, and in which, therefore, it is not enough to attain to a
degree
of precision which a person reading in good faith can understand; but it is necessary
to attain, if possible, to a degree of precision which a person reading in bad
faith cannot misunderstand. It is all the better if he cannot pretend to misunderstand
it.”
Legislative drafting in England and elsewhere in
the Commonwealth has now reached this high degree of precision. In 1963 Lord Reid said
that “our standard
of drafting is such that [the need to do violence to the words] rarely emerges”.
Later Lord Bridge referred to “a modern statute, using language with the
precision one expects”.
Lord Roskill remarked that until comparatively recently “statutes were not
drafted with the same skill as today”. The
Court of Appeal said of the Consumer Credit Act 1974 (drafted by the present author):
“. . . the draftsman has been careful and precise
in his choice of language: for example, where ‘means’ is intended the statute
says ‘means’, and
where ‘includes’ is
meant it says ‘includes’”.
To an extent therefore law texts are
now comprehensible to lawyers. But there is still much that needs to be done in
the way of reform.
So law, like medicine or engineering, is an expertise. That
is why we have a legal profession. Most law texts are designed to be read exclusively
by legal experts.
Supporters of the plain language movement are determined
to show that law is not an expertise, or need not be if legislative drafters will only
use plain language.
Then,
they believe,
the public can assert their right as citizens to access any law text directly.
That is a chimera.
However much drafters succeed in clothing law texts in so-called
plain language, the ability to handle them successfully will still constitute an expertise.
It
can be dangerous
for members of the public to believe (without professional advice) that they understand
an Act of Parliament, and then to act on that belief. As Sir G. Palmer, President
of New Zealand’s Law Commission, said:
“Is it safe to give them access to statutes?
People may come to grief advising themselves.”
Law texts should therefore be tailored
to suit the people who do constitute their proper readership, namely those possessing
the requisite legal skills. What the skilled
reader needs to get from a law text is the grammatical meaning, or the legal meaning where
that differs. The legal meaning is the one the highest court has given the text, or would
give it. It may not be easy for a lawyer to determine this; it is impossible for
an unaided lay person to expect to do so.
A law text, even if it is an entire Act, is far from being
the whole story. Every Act is incomplete in itself. Law is a palimpsest or multiple imprint
surface. An individual
law text needs to be considered in context.
No one law text stands alone. It always
needs to be read alongside many other law texts, and this cannot be achieved by
unaided non-lawyers.
That is another mistake made by the plain language movement.
It is linked to a yet
further error, that persons lacking legal training can safely be trusted to rewrite legal
documents in plain language. This can be highly dangerous,
as
I show later. Redrafting non-lawyers are likely to make the text look good (as
they think) while presenting the law or its effect incorrectly, or applying the
law wrongly.
This reminds us that lawyers, like medical doctors or civil
engineers, are trained. In one case the Full Court of the Federal Court of Australia
referred to
the necessity
for
legal training to achieve clear expression and added “If legal training is
also required to read it with complete understanding, that should not surprise
either”.
Why would lawyers need training if law is not an expertise?
Style and tone of legal
texts
Plain language proponents complain that traditional legal
language lacks style. It depends what you mean by style. On one view, it is so-called
plain language
that
lacks style.
It also lacks learning. For example it eschews foreign words and phrases, even
though in other respects multiculturalism is supposed to be a modern virtue. In
Butt and
Castle, the authors, after citing phrases like de bene esse, en ventre
sa mere,
force majeure,
inter vivos, res ipsa loquitur and ultra vires say:
“ Phrases of this kind are best abandoned,
for three reasons. First, the average reader will not understand them. Second their foreign
origins
convey a sense of precision
and technicality which they simply do not possess. Third, they are not true legal terms of
art. Almost always they can be discarded for an equivalent in modern English.”
Here
we see the muddle over which type of text the campaigner is talking about. In relation
to what I am calling law texts, which as I have said should be designed
for lawyers,
these reasons are spurious. The average lawyer will understand these terms. They
do convey a sense of precision because they are true legal terms of art.
Another
shibboleth of plain language campaigners is that lawyers should eschew stuffy legal terms
like hereby and thereby. Again they show their ignorance, for
such terms
have an important function in law. They are what the linguistic philosopher J.
L. Austin called performance utterances. Commenting on this H. L. A. Hart remarked:
“And here the law came into its own – when
I say ‘I hereby give you my gold
pen’ I’m not describing what I’m doing, I’m actually doing
it.”
This controversy shows what would be lost if law
texts were, as some campaigners wish, designed so as to be read with ease by ordinary
members of the
public. Then,
I agree,
it would not be appropriate to use terms like the above. They would be outlawed
as jargon. But jargon has value when used between professionals. Some fields of
law
are highly technical.
Vinelott J said of tax legislation:
“This is a technical field. It is common
experience that a taxpayer can easily get so lost in the technicalities that he loses
sight of what
ought to be self-evident
as a matter of good sense. The advantage of obtaining advice from someone who has mastered
the technicalities and who has experience in this field is that a person in that
position can stand back and look at the legislation and interpret it in the light of the inferred
purpose of the legislature.”
Clarity observes that “legal writing does
not have to be turgid, complex and dull”.
It also says that a more conversational tone should be used in statutes, offering
as a (trivial) example “a person who is under 18 years old” rather
than “a
person who has not attained the age of 18 years”.
In Butt and Castle it is
alleged that legal language “has a unique tendency to
be wordy, unclear, pompous and dull” and “is
also impersonal, lacking warmth”.
We are given the following advice:
“To insist on precisely the same terminology
and a uniform tone may make the document mind-numbingly boring. Thus, it may be appropriate
to use both must and is to in
the same document. Variation can add interest, provided it does not introduce ambiguity
or uncertainty.”
But it does introduce ambiguity or uncertainty – inevitably.
It breaks one of the clearest rules of legal drafting, which is “never to change
the form of words unless you are going to change the meaning”. It
is dangerous.
Another
danger of the Plain Language Movement is that it causes mistaken changes in the methods
applying to the drafting of legal texts. A stark example is
the way it
has persuaded
some legislative drafters to exchange imperative for descriptive language,
as if the law text were a mere commentary instead of a command. Political correctness
has a share
of responsibility for this: it is nowadays thought rather rude for Parliament
actually
to order anyone to do anything. Surprisingly, this was a problem even in Bentham’s
day. Hart said:
“But this fundamentally imperative character
of law is, according to Bentham, ‘clouded
and concealed from ordinary apprehension’ . . . by the fact that in statutes
. . . law is very rarely formulated in imperative language. Hence the illusion
arises that
there are laws that are not imperative at all . . .Frequently [statutes] appear
to be describing something already existing, not prescribing something to be
done.”
So-called plain language drafting has attracted judicial
criticism. The full Federal Court of Australia strongly criticised the redrafting in
so-called
clear English
of the Social Security Act 1991 (Cth), which contains almost 1400 sections.
The Court stated
that “an Act that is two or three times as long is not necessarily easier
to read because some technical expressions (which once understood were succinct)
have been replaced
by wordier ones”. It noted that “[t]he professed aim of the drafting … is
to make it more accessible to persons without legal training” yet found
that “no
one seriously believes the layman can master the Act unaided”. In
another Australian case the appeal court judge criticised the plain English
of the
Corporation Law as ‘the
language of the pop songs’.
In my days as one of the Parliamentary Counsel
at Westminster I always strove to be as plain as possible, while observing
the need to fit in with existing
legislation
as one
must. My colleagues did likewise, to the best of their ability. A former First
Parliamentary Counsel, Sir Peter Graham, is quoted by the plain English campaigner
Martin Cutts
as
writing:
“We do not needlessly make things complicated:
we have as great a love of the English language as the next man: we do draft against
a background of judicial decisions, rules
of interpretation, the basic premise that statute law is an intrusion into
the common law and, perhaps most important, the salutary rule that all enactments are
construed
against the Crown (using that expression in its widest sense) and in favour of the subject”.
At
the age of 84 I am bound to admit that I may not be best fitted as an arbiter
elegantiarum to the rising generation. Doubtless I should leave it to younger people to judge what
is nowadays required in the way of style and tone. Perhaps, contrary to my view, it is
appropriate in the twenty-first century to be conversational in contracts, arch in Acts
of Parliament, and warm and friendly in writs. (Oh no, I was forgetting, the term writ is now abolished in favour of claim form. There’s elegance!)
Acts
in law
I next want to consider a type of text which is not a law
text but the text involved in what is called an act in law, that is the act of a person
which has legal
effect,
as compared to an “act in fact” which does not. A
typical act in law is the entering into a contract, the making of a will, or the execution
of a conveyance of land.
Usually they are important acts, often effected by persons without legal skill. They
require the drafting of a text, usually drawn up by a person who does have legal skill,
in other words a lawyer. All have legal consequences.
It is important that the text involved
in an act in law should be so worded as to secure that the act is legally effective.
Where it is the act of a non-lawyer (the client) it
is also important that the client understands its legal effect. This is prime hunting
ground for the plain language campaigner, who tends to be more pressing about the latter
requirement than the former.
Here I return to Butt and Castle. In many ways it is a useful
book, but it includes serious errors. In
one place it sets out “the benefits of
using clear modern English in legal documents”.
“The first benefit is increased efficiency
and understanding. Plain language documents are easier to read and understand. Consider
the following clauses,
where traditional
and plain language versions are juxtaposed.”
The first example then given relates to a contract
for constructing a street. The traditional wording is reproduced as follows:
“The Builder shall at his own expense construct
sewer level pave metal kerb flag channel drain light and otherwise make good (including
the
provision of street name plates in
accordance with the requirements of the appropriate District Council and road markings
and traffic signs in accordance with the requirements of the Council) the street.”
Set
against this is an alternative version of this clause recommended by Butt and Castle as being in plain language: “The Builder must construct the street to Council specifications”.
That is all.
This alternative version may be plain, but it is obviously deficient in many ways as
an equivalent to the traditional version. It omits to say that the work shall be done
at the Builder’s own expense. It does not mention items whose inclusion may be
in doubt if they are not specified, such as sewerage, lighting and street name plates.
It speaks of “Council specifications” without identifying the “Council” as
the appropriate District Council.
More importantly, it places no limit on what under the
contract the Council are entitled to specify - though limits there must plainly be. They
are left to be gathered by implication,
about which there could be endless doubt and argument. No contractor could safely tender
for the project when so much was left uncertain. No good lawyer would draft in such terms.
If a lawyer did draft this example he or she should be disciplined.
We see that for texts
having legal effect the so-called plain language version may be an obscure disaster likely
to lead to costly litigation if actually used. What was needed
here was a more precise version of the traditional text, supplying the deficiencies that
are undoubtedly there. For example what exactly is meant by “pave” and “metal”?
What kind of materials and processes are required to be used for this?
We here see exposed
what I have already identified above as a serious drawback of the plain language movement.
It distracts attention from more important matters.
The authors might have realised their
mistake in citing this example if they had asked themselves the question: “plain
to whom?” What is the intended readership
of this building contract which is to be made (self-evidently) between one large corporation
and another? The actual readership is not likely to extend much beyond the legal departments
of the two corporations and the clerk of the works of the successful contractor. They
will have no trouble with the traditional version’s absence of punctuation or lack
of elegance. There might however be minor difficulties over its (comparatively few) deficiencies
of substance.
The legal text meant for the public
Now I want to look briefly
at another type of legal text, where the contribution of the plain language movement
has been positive. This is the text which gives legal guidance
to a lay client or to members of the public generally, or is designed for use by lay
persons (such as a statutory form for a self-assessment tax return or hire-purchase contract).
The
question “plain to whom?”, brings in the key question of the intended
readership. No one should begin to draft any writing without first being aware of the
sort of people who will read it. A journalist does not write in the same way for the
Times Literary Supplement (TLS) as for the Sun because the readership is different. A
passage that is plain to the average TLS reader with a wide vocabulary may be opaque
to the average Sun reader with a narrow one. It is horses for courses.
When it comes to
drafting texts for use by the general public there is value in plain language skills.
But even here legal skills are also requisite. Without them, there is
an obvious risk that the text, while easy to read, will be wrong in law.
At the beginning
of this article I said that in the field of law the plain language movement has failed,
except in one particular. That one particular related to the type of legal
text I am now discussing. I would say that here the movement has been a triumphant success.
Simplified forms, and simplified legal advice, have been a boon to the public wherever
they have been introduced.
What about Bentham?
Whenever I engage in dispute on the above
lines with supporters of the plain language movement some knowledgeable person is bound
to say, at some stage, “But what about
Bentham?” So I will conclude by dealing with Bentham.
I have to admit that there
are many passages in Jeremy Bentham’s voluminous works
that plain language campaigners could cite in their support. He
criticized fiercely the language of English lawyers and condemned the fantastic prolixity
and obscurity of English
statutes. He was horrified by the ease with which English lawyers swallowed and propagated
the enervating superstition that these abuses were natural and inevitable, so that only
a visionary would dream of their radical reform. Bentham compared what he called lawyer
craft to priest craft and regretted that though religion had received the benefit of
the Reformation the legal reformation had yet to redeem us.
Bentham thought that one of
the principal instruments of mystification wielded by the lawyer was lawyer’s language:
jargon and what he called jargonisation. He claimed that the employment by lawyers in
their formal documents, in contracts or conveyances,
in indictments, pleadings and judgments of a language so prolix and different from what
men naturally use, served a triple sinister purpose.
First, like thieves’ cant,
or the language of the sham sciences of alchemy, palmistry, magic and astrology, the
cant or “flash language” of lawyers formed a bond
of union among them, setting them apart from society and reinforcing their complacency
and resistance to reform.
Secondly, it was also an instrument of depredation, since
its complexities enormously multiplied lawyers’ business and lawyers’ fees.
Thirdly, it created an atmosphere of awe round the lawyer, which intimidated the critic
and fostered
the impression that
human faculties are not really equal to the task of law reform.
The effect of all this,
Bentham said, was to hide the defects of the law where ordinary language would make them
obvious. Real substantial progress, he thought, ultimately depended
on the radical recasting of the form of the law and the adoption of codes framed in a
language freed from the lawyer’s triple mystifying blight of ambiguity, obscurity
and over-bulkiness.
Bentham’s obsession with the evils of mystification
extended over the whole range of law. Law was to be made simpler, more like common sense,
better
expressed, better
known, and better understood. What can one say in reply?
Hart points out that it can plausibly
be said that our society has grown so much more complex since Bentham’s day that
it is absurd now to call for radical simplification of our law and legal proceedings,
or to hold out even as an ideal the natural simplicities
of the cottage and of family life. I myself would add that there have been many reforms,
and most Victorian abuses pilloried first by Bentham and then by Dickens have been swept
away.
As a student of the former free independent English professions
and their practices, and author of the last book on them to be published in England,
I would stand by my
analysis above. In saying that jargon has value when used between professionals I am
supported by the Visitor of my Oxford College Balliol, Lord Bingham of Cornhill, the
senior Law Lord. In a Presidential Address to the Bentham Club he said this of Bentham’s
wish for demystification of the law:
‘Despite his condemnation of lawyers’ jargon
and jargonisation . . . I doubt whether Bentham thought that all technicality could or
should be avoided when lawyers are speaking
to each other. If so, he set a bad example . . . It is obviously desirable that lawyers,
when speaking to non-lawyers, should use language which is clear, intelligible and so
far as possible untechnical. But it would be as futile and self-defeating to ask them,
when speaking to each other, to avoid references (meaningless to the uninstructed) such
as Calderbank letter or Bullock order, as it would be to ask doctors in professional
conversation with each other to avoid reference to Dupuytren’s contracture, McBurney’s
point or Koplik’s spots.’
[Francis Bennion is an author, constitutional lawyer and draftsman of state constitutions.
A former UK Parliamentary Counsel and member of the Oxford University Law Faculty,
he is currently a Research Associate at the Oxford University Centre for Socio-Legal
Studies.]
--------------------------------------------
1. Executive Order No. 12044, March 23 1978.
2. Cambridge University Press, 2006. See pp. 105-107 for developments regarding plain language in the
US.
3. By “lawyer” in this article I include anyone who is an expert in law, or a particular
area
of law, even though not possessing formal legal qualifications.
4. Richard Saul Wurman: Information Anxiety, Doubleday.
5. “Using Plain English in Statutes: Clarity’s submission to the Hansard Society for Parliamentary
Government”, June 1992 (hereinafter “Clarity Submission”), Pt 1.
6. See Ross Carter and Matthew Green, “‘The enactment is self-explanatory . . . or is it?’ – Explanatory
Provisions in New Zealand Legislation”, 28.1 Statute Law Review (2007), p 2.
7. Clarity Submission Pt 1.
8. Fothergill v Monarch Airlines Ltd [1981] AC 251 at 279.
9. F A R Bennion, Statutory Interpretation (London, LexisNexis Butterworths, 4th edn, 2002), p. 350.
10. Ruther v Harris (1876) 1 Ex D 97 at 100.
11. In re Castioni [1891] 1 QB 149 at 167.
12. Luke v IRC [1963] AC 557 at 577.
13. Wills v Bowley [1983] 1 AC 57 at 104.
14. United States of America Government v Jennings [1982] 3 WLR 450 at 460.
15. Office of Fair Trading v Lloyds TSB Bank plc, Tesco Personal Finance Ltd and American Express
Services
Europe Ltd [2006] EWCA Civ 268, [2006] 2 All ER 821, at [65].
16. Space does not permit me to go into detail on that aspect, in which I personally have been active
for
over forty years. For details see my website www.francisbennion.com.
17. For a rare exception of a law text intended to be understood by non-lawyers see the Schedule to the
Hotel
Proprietors Act 1956 (form of notice to hotel guests).
18. The Oxford English Dictionary (second edition 1992) says that in ordinary modern use this word means “an
unreal creature of the imagination, a mere wild fancy; an unfounded conception”.
19. Cited Ross Carter and Matthew Green, ‘”The enactment is self-explanatory . . . or is
it?” – Explanatory
Provisions in New Zealand Legislation’, 28.1 Statute Law Review (2007), pp 2-33 at 9.
20. Blunn v Cleaver (1993) 1 ALR 65 at 81 (cited Jeffrey Barnes, “The Continuing Debate About ‘Plain
Language’ Legislation: A Law Reform Conundrum”, 27.2 Statute Law Review (2006) pp. 83-132
at 106.
21. On law as an expertise see further F A R Bennion, “Don’t put the law into public hands”,
The Times, January 24 1995, www.francisbennion.com/1995/006.htm.
22. Op. cit., p. 142 (emphasis added).
23. See Nicola Lacey, A Life of H. L. A. Hart (Oxford University Press 2004), p. 144.
24. Whitehouse v Ellam (Inspector of Taxes) [1995] STC 503n.
25. Clarity Submission, Pt.1.
26. Clarity Submission, Pt 3.
27. P. 120. The epithet “unique” cannot be accurate here.
28. P. 203.
29. Hadley v Perks (1866) LR I QB 444, per Blackburn J at 457.
30. H. L. A. Hart, “Bentham and the Demystification of the Law”, 36 The Modern Law
Review,
January
1973, p. 4.
31. Blunn v Cleaver (1993) 119 ALR 65 at 81–83. See J W Barnes, ‘Statutory Interpretation,
Law
Reform and Sampford’s Theory of the Disorder of Law’ Pt I (1994) Federal Law Review (Australia)
pp. 142–143), citing J Turnbull, ‘Clear Legislative Drafting: New Approaches in Australia’ (1990) Statute
Law Review 161.
32. GM & AM Pearce & Co Pty Ltd v R G M Australia Pty Ltd (1998) 16 ACLC 429 at 432,
per Calloway JA. This, together with several other Australian examples, is cited in Butt and Castle at
p. 111.
33. See Martin Cutts, Lucid Law (2nd ed., London, 2000) at p. 44.
34. There was no need to abolish the term writ in court usage in order to be “modern”.
For centuries it has been a term well understood by every educated person as meaning, as the OED puts
it “A written
command, precept, or formal order issued by a court in the name of the sovereign, state, or other competent
legal authority, directing or enjoining the person or persons to whom it is addressed to do or refrain
from doing some act specified therein”.
35. See e.g. the words “with no act in law or in fact to take place on the [election] date chosen
by
Congress” in Foster v Love (1997) US 96-670 II.
36. For example it praises (p. 61) the so-called golden rule of interpretation, citing in support an
extra-judicial remark of Lord Macmillan from as far back as 1931. There have been many developments
in statutory interpretation
since then, and this “rule” was exploded many years ago by the late Sir Rupert Cross.
37. Pp. 113- 114.
38. Clarity has spoken of “endless and wasteful discussions about whether ‘plain English’ should
or should not be used”: Clarity Submission, Pt 1.
39. In what follows I have drawn extensively on H. L. A. Hart’s 1972 Chorley Lecture “Bentham
and the Demystification of the Law”, 36 The Modern Law Review, January 1973, pp. 2-17.
40. F. A. R. Bennion, Professional Ethics: the Consultant Professions and their Code (London,
Charles Knight,
1969).
41. Rt. Hon. Lord Bingham of Cornhill, ‘Mr Bentham is Present’, Presidential Address to
the Bentham
Club 2000, University College London, pp. 10-11.
|